Consejos para el traductor freelance

 

Si eres un traductor profesional, es decir, que cobras por tu trabajo y además lo disfrutas, hay una serie de consejos que nos gustaría compartir.

Desde luego, seguirte preparando ayudará en tu crecimiento profesional.

También debes considerar que se trata de consejos y no de reglas inmutables.

 

Algunos consejos

  • Traduce sólo a tu lengua materna

De esta forma podrás estar seguro de que tienes el suficiente conocimiento y comprensión del idioma para ofrecer una traducción de calidad.

  • Piensa antes de aceptar un trabajo si puedes ofrecer la calidad requerida

No es recomendable aceptar traducciones de campos que desconocemos. Si lo haces, será importante que te asesores con algún traductor más especializado, aún si debes compartir parte de tus ganancias. Es clave que preguntes cuál es el fin de la traducción y qué tanta precisión se requiere, algunas veces no es imprescindible una traducción perfecta.

  • Especializarte y conocer más a fondo los temas de las traducciones

Aquí es importante que aumentes tu bagaje de términos y conceptos de campos especializados, esto te dará ventaja y confianza a la hora de abordar una traducción.

  • Trabaja con glosarios

Resulta de mucha ayuda utilizar siempre un glosario que te permita abordar diferentes términos o nombres de dispositivos o productos con la seguridad de que estás utilizando el término adecuado para el idioma destino.

  • No envíes ningún trabajo antes de revisarlo

Además de asegurarte de que estás enviando la versión final, hacer una revisión de último momento te puede ayudar a detectar errores.

  • Cumple con los acuerdos

Es una de tus cualidades como traductor profesional cumplir con los tiempos de entrega pactados, así como con las consideraciones que te hayan pedido para una traducción específica. Las fechas de entrega son fundamentales para todos los clientes.

  • Si ocurre algún imprevisto, debes comunicarlo cuanto antes a tu cliente

El tiempo en una traducción es crucial, como lo comentamos en nuestro artículo ¿Cuánto tiempo tarda una traducción?, en caso de que se presente algún imprevisto que ponga en riesgo la fecha de entrega o la calidad de la traducción, debes comunicarlo cuanto antes, de manera que se pueda resolver el imprevisto de la mejor manera posible.

  • Sé flexible

Cuando el cliente te solicite alguna consideración especial en la traducción, como puede ser una urgencia o que ciertas partes del documento contengan un formato especial, no te cierres a la posibilidad de hacerlo. Piensa si lo puedes llevar a cabo en el tiempo requerido, el cliente te lo agradecerá y valorará, ya que estarás añadiendo valor a tu servicio. Claro, sin aceptar cosas imposibles, que solo ocasionarán que todo salga mal.

  • Siempre haz copias de seguridad de tu trabajo

Es básico que mantengas copias de todo tu trabajo, podría salvar la situación si llegara a presentarse una falla electrónica con el sistema de envío de documentos.

  • Asegúrate de que leíste las instrucciones completas cuando se te pide una traducción

A veces por la velocidad a la que queremos tener la traducción, empezamos a trabajar cuanto antes, sin estar seguros de que hemos comprendido lo que se nos está pidiendo. A pesar de parecer obvio y sin importancia, leer por completo y comprender las instrucciones, puede evitar que una traducción se malogre por completo.

 

Para profundizar en el tema:

Estos consejos se basan en El Manual del Traductor Autónomo del sitio web.

Si gustas puedes ampliar la información en el siguiente enlace.

 

Si quieres ampliar la información sobre este y otros temas involucrados con la traducción, te invitamos a revisar nuestros siguientes artículos:

¿Cómo puedo mejorar como traductor?

El lenguaje científico en la traducción.

Deja un comentario