¿Qué deberías considerar cuando buscas una agencia de traducción o un traductor?

Muchas opciones en el mercado, ¿cuál es la mejor agencia de traducción para ti?

Si te encuentras en un momento en el que necesitas traducciones, lo más natural es que busques en Internet algún traductor o agencia de traducción. ¡Oh! Te darás cuenta entonces que tienes muchas alternativas. La pregunta entonces es: ¿Cuál es mi mejor opción?

En este artículo queremos hacer una reseña de las diversas elecciones que tienes. Cierto, somos una agencia de traducción, pero nuestros servicios son para un sector en específico. Lo que deseamos es que tengas claridad al momento de tomar una decisión. Nosotros no siempre seremos lo mejor para lo que buscas.

Freelancer vs. Agencia de traducción.

Siguiendo con esta búsqueda de la mejor solución para tu traducción, te encuentras algunos traductores freelancer. Estos son traductores independientes, que no por trabajar de esa manera son malos. El único tema es que entre tantas opciones de traductores independientes, ¿quién te garantiza cuál es el bueno?. Bien, para ello, la recomendación que te damos es:

  • Dale poco volumen a traducir (5-10 páginas).
  • Asegúrate de aclarar las fechas de entrega.
  • Revisa si puede generar facturas o recibos (en caso de que los necesites).
  • Pregúntale si tiene experiencia traduciendo el tipo de texto que requieres.

 

A pesar de esto, es posible que te haya dicho a todo que sí y la historia de amor termine volviéndose en algo de terror. La realidad es que se echa un volado al aire cuando elegimos a una persona así.

Ahora bien, algo que hace que valga la pena tomar estos riesgos es el precio. Realmente sus precios son bajos (en la mayoría de los casos). Nota: si un traductor independiente te cobra más que una agencia, o casi lo mismo, no lo pienses y opta por la agencia.

Por otro lado, tenemos las agencias de traducción. Éstas compensan todos los puntos débiles de un traductor independiente. Lo anterior es posible pues tienen la oportunidad de evaluar a sus traductores, revisar las traducciones, administrar grandes volúmenes de trabajo y dar un único punto de contacto. Esto es súper útil cuando solicitas varias veces traducciones o lo más importante, tienes tiempos ajustados de entrega.

Tiempo, tiempo, tiempo. Si ese es un problema en tu vida, entonces opta por la agencia de traducción, inclusive si tienes un volumen bajo de traducciones. No es un riesgo que te aconsejemos tomar. Permitirá que puedas irte por un café sin preocuparte si la traducción que pediste llegará o no.

La finalidad del tipo de traducción.

Ya tienes una idea más clara de los pros y contras de una agencia de traducción y un traductor freelancer. Antes de hablar sobre precios, te sugerimos que veas la finalidad que tendrá el documento traducido. En este caso, consideramos conveniente dividirlas en los siguientes grupos:

  • Dirigidas al público en general.
  • Para uso interno de tu empresa.
  • Para revisión de alguna autoridad.

 

Nuestras recomendaciones por grupo serían:

  • Si tus traducciones van dirigidas al público en general, revisa si el traductor es nativo del lenguaje al que se traducirá. No es un indispensable, pero es mejor que una traducción dirigida a un público en Costa Rica, sea traducida por una persona nacida en Costa Rica. Lo anterior, pues es más fácil poner en contexto la traducción.
  • Si es para uso interno de tu empresa. Identifica cuáles son aquellos datos que le dan valor a la presentación. Por ejemplo:
    • Si es muy técnica, revisa con tu traductor si maneja algún glosario de términos especializados. De otra manera, el personal especializado en tu empresa se distraerá con términos que no entiende.
    • Se es de carácter legal o temas sensibles, asegúrate que la traducción sea hecha o revisada por un abogado especializado en la materia.
    • Si es un reporte financiero, confirma que se haga un proceso de revisión. Aunque el traductor sea muy bueno, un par de ojos que chequen los números, no hará daño. No queremos reportar en la traducción una pérdida, si la empresa está en sus mejores días.

Precio, la decisión final.

El precio es un tema importante en el sector de las traducciones. Es de hecho, un problema para ti que buscas una traducción. En otras palabras, encontrarás cotizaciones para la misma página que van de $50MXN a $180MXN (considerando una traducción inglés – español). Aquí la idea sigue siendo la misma, estos precios no representan que tendrás una mala o buena traducción. Queremos ayudarte a entender un poco cuáles son los costos relacionados a una traducción, entonces verás que todo lo que hemos discutido hasta ahora cobra mucho sentido.

  • Si es un traducción que no requiere revisión y con bajo volumen, solo una persona la hará. Entonces el precio se justifica bajo. La única desventaja es que nadie revisará la misma, salvo que ese sea un trabajo que tu quieras hacer. Lo cual no está mal, es solo cuestión de que lo tengas claro.
  • Si manejas alto volumen y el tiempo de respuesta es prioritario (lo cual casi siempre es el caso). Entonces el precio varía. Es difícil que la misma persona pueda hacer todos los documentos. Así que es necesario tener a una persona que coordine a varios traductores para las entregas. Esto es exactamente lo que hace que una traducción suba de precio. Realmente lo que estás pagando es la administración y el riesgo de que un traductor no entregue o entregue mal.
    • Si a lo anterior, requerimos revisión documental, las cosas se complican en la administración. Es precisamente este tipo de espinas en el pie, las que agencias de traducción te ayudan a evitar.
  • No importando el volumen que manejes, necesitas la traducción perfecta para un público en particular. Entonces, no hay pierde, la agencia de traducción que te ofrezca un traductor + revisor + proof reader, es la opción. Un proof reader no es otra cosa que un especialista en la materia que pone en contexto la traducción. No siempre es un traductor, pero si es una de esas personas con un perfil similar a las que leerán tu documento. En conclusión, el precio tenderá a ser el más alto.

 

Por último, existen dos factores más que hacen que el precio varíe. Te sugerimos tenerlos muy claros al momento de cotizar.

  • Cuartillas y páginas. Aquí es donde muchos proveedores de traducción ofrecen diferentes opciones. Una cuartilla es una página que contiene cierto número de palabras. El promedio son de 200 palabras. Así que aquel que te vende a $100 una cuartilla de 200 palabras, te estará cobrando un poco más que el que te vende a $100 una cuartilla de 220 palabras.
    • Y qué es la página. Una página puede ser una hoja con una palabra, o una página con 500 palabras o más. Ésta es la peor manera en la que te pueden cobrar, pues nunca sabrás cuando entregarás hojas en blanco. ¡Imagínate que te cobren por 1,000 página en blanco!
  • Urgencias. Muchas veces una situación de pronta entrega, hace que los proveedores de traducción deban cambiar prioridades. Esto es un dolor de cabeza administrativo que varios cobran más caro para poder comprar algunas aspirinas 🙂
    • Nuestra sugerencia es preguntar si las urgencias tienen un precio diferente al que te dan.

Aún no me convenzo.

Si a pesar de lo que hemos platicado, no te convences con quién trabajar, pide una traducción de prueba. La gran ventaja es que una sola traducción es relativamente barata y en ocasiones la muestra es gratuita. Así te das una idea de la persona con la que trabajarás. ¡Mucha suerte en este camino! sabemos que no es fácil, pero estamos seguros que con estos tips, daremos un poco más de luz.

Entimem Traducciones.

Deja un comentario