Herramientas digitales de traducción

Si eres una persona involucrada en proyectos de traducción, te ayudará contar con herramientas de traducción que puedan sacarte de algún apuro o incluso servirte para verificar la traducción de algún documento. Por fortuna, en la actualidad contamos con varias herramientas digitales de traducción, algunas incluso son gratis.

¿Qué es una herramienta digital de traducción?

En este caso nos referimos a un tipo de software que ayuda en el proceso de traducción, haciéndolo más eficiente. Por ejemplo, guardar y editar las diferentes partes de un proyecto, conservar el formato de los documentos originales, revisar ortografía, entre otros. Este tipo de herramientas se denominan CAT (Traducción Asistida por Computadora por sus siglas en inglés). Estos programas son diferentes a los de traducción automática, en los cuales una serie de algoritmos de inteligencia artificial traducen textos directamente, mientras que las herramientas CAT ayudan en el proceso y eficiencia de la traducción y no hacen la traducción por el traductor.

Las herramientas digitales de traducción existen en distintas variedades, desde las que se utilizan en línea como las que puedes descargar en tu computadora para trabajar sin conexión, las cuales pueden ser gratuitas o de pago.

En este artículo te platicaremos sobre algunas herramientas disponibles y sus principales ventajas y desventajas. El mismo está basado en el artículo «Top Translation Software Tools in 2019»

Herramientas en la nube

Se trata de programas en línea y se usan mediante un navegador web, tienen las siguientes ventajas y desventajas:

  • Ventajas: no es necesario instalar software en tu computadora ni ocupar espacio de tu disco duro. Se pueden utilizar con varios sistemas operativos como MacOS y Windows, incluso algunos con Linux. Los cambios se van guardando en tiempo real y puedes acceder desde cualquier dispositivo que se conecte a internet. Permiten el trabajo en colaboración.
  • Desventajas: existe el riesgo de que los datos sean robados por software malintencionado, pero no está claro que este riesgo sea mayor que en cualquier otro programa en línea o incluso que los riesgos de pérdida de información en un programa de escritorio.

 

Algunas herramientas gratuitas en la nube

MateCat

Permite utilizar de manera pública memorias de traducción para los proyectos, no tiene límite en el número de colaboradores o proyectos. Sin embargo, sufre de una funcionalidad limitada y como sus memorias son de uso público y se almacenan automáticamente, se debe tener mucho cuidado cuando se trabaja con documentos confidenciales.

Smartcat

Funciona muy bien para traductores independientes y algunas agencias de traducción. Contiene muchas funcionalidades y es fácil de usar, aún sin experiencia previa. Permite la colaboración en los proyectos.

Wordfast Anywhere

Es fácil de usar y permite la colaboración entre usuarios y proyectos, sin embargo, es posible la existencia de errores y su velocidad es limitada.

 

Algunas herramientas de pago en la nube

DeepL Pro

El traductor DeepL es uno de los más avanzados actualmente. Utiliza redes neuronales de inteligencia artificial para ofrecer traducciones precisas. La versión Pro es un servicio que ofrece mayores funciones y la versión más actualizada y potente del traductor. Tiene la garantía de que no almacena textos confidenciales y traduce documentos editables. Este servicio se puede utilizar como complemento en algunas herramientas de traducción como SDL Trados Studio y memoQ.

XTM Cloud

Tiene una gran variedad de herramientas y funciones, además de un equipo de soporte. Cuenta con precios diferenciados en caso de que se quiera una cantidad limitada o ilimitada de traducciones. También ofrece un periodo de prueba gratuita.

Wordbee

Se trata de una plataforma que se basa en la colaboración en la gestión de proyectos. Tiene una versión de prueba de 15 días.

Memsource

Tiene el servicio de edición de traducción tanto en línea como de escritorio. Aunque los usuarios reportan que se vuelve lento con proyectos grandes y no tiene tantas herramientas. Ofrece una versión gratuita para traducir dos documentos simultáneamente.

 

Herramientas de escritorio

En este caso son programas que se deben descargar en una computadora para trabajar con ellos, tienen las siguientes ventajas y desventajas:

  • Ventajas: no requieren de una conexión a Internet por lo cual no dependen de la velocidad de conexión. Esto reduce las fallas de software y la reducción de velocidad.
  • Desventajas: necesitan espacio en el disco de la computadora y por lo regular sólo se pueden utilizar en un equipo, aunque existen opciones de pago para varios equipos simultáneamente. La información sólo estará disponible en tu computadora, por lo cual existe el riesgo de que se pierda información si esta sufre algún daño.

 

Algunas herramientas gratuitas de escritorio

CafeTran Espresso

Esta herramienta es muy utilizada sobre todo en los sistemas Linux y MacOS, pero tiene el inconveniente de que sus funciones son limitadas, para tener acceso a las memorias de traducción y glosarios completos se debe pagar una suscripción.

OmegaT

Se trata de una herramienta de código abierto que funciona con diferentes sistemas operativos, como Windows, MacOS y Linux. Es intuitivo y fácil de usar, pero al ser de código abierto puede haber dificultades si se intenta implementar de manera empresarial.

 

Algunas herramientas de pago de escritorio

SDL Trados Studio

Es una de las herramientas más utilizadas por empresas y traductores independientes. Ofrece una completa serie de funciones por lo que puede llegar a ser demasiado complejo de usar, o resultar demasiado robusto para los requerimientos de algunos proyectos de traducción. Sus principales desventajas son que no permite el trabajo colaborativo, que sólo funciona con Windows y su costo.

memoQ

Es una herramienta robusta y completa. Muy similar a Trados en funcionalidad y potencia, comparte algunas de sus desventajas, como la complejidad en el uso.

Across

Es una herramienta de escritorio completa que cuenta también con una versión gratuita en línea. Algunos usuarios comentan que tiene problemas de velocidad.

 

¿Cuál es la opción que más te conviene?

Todo dependerá de tus requerimientos específicos de traducción, así como de la libertad que poseas para el uso de los programas, en términos de tiempo, costo y capacidad de trabajar proyectos simultáneos. Nosotros recomendamos que hagas pruebas con algunos programas gratuitos o con la versión gratuita de las herramientas con costo, para observar su funcionalidad y las ventajas que ofrecen para otorgar las traducciones que necesitas.

Si alguna de estas herramientas te interesa o te gustaría que ampliáramos la información sobre ellas, por favor escríbenos a nuestro correo: ventas_traducciones@entimem.mx

 

Finalmente, te invitamos a revisar los siguiente artículos relacionados al tema:

¿Qué deberías considerar cuando buscas una agencia de traducción o un traductor?

¿Cómo puedo mejorar como traductor?

 

Deja un comentario