Qué es una traducción y los efectos de la ideología en la misma.

¿Qué es una traducción?

Definir lo que es una traducción y algunos conceptos alrededor de ella, resulta vital para las actividades que realiza una agencia, un traductor o interprete. Por lo anterior, nos queremos enfocar en un breve resumen del artículo “¿Es la traducción un espejo de la ideología del traductor?” a manera de invitar al lector a revisar más detalles de las fuentes y discutir sobre ello.

 

Iniciemos con la definición propuesta de traducción, y nuestra traducción al español de la misma:

“Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, secondly in terms of style.” (Nida, 1964).

“Traducir consiste en reproducir en el lenguaje receptor, el equivalente natural más cercano del mensaje del lenguaje emisor. En primer lugar, en términos de significado; y en segundo lugar, en términos de estilo.”

¿Qué es ideología?

Dicho lo anterior, el autor del artículo que citamos, indica que existe un reflejo ideológico por parte del traductor; a pesar de mantener la regla de fidelidad. Esto lleva al autor a citar una definición de ideología:

“El conjunto de ideas fundamentales que caracteriza el pensamiento de una persona, colectividad o época, de un movimiento cultural, religioso o político, etc.”

Con esto en mente, no es difícil pensar que un traductor efectúe ajustes léxicos o gramaticales a manera de enfatizar una ideología, ya sea de manera voluntaria o involuntaria. Esta última, como recurso natural a generar una traducción comprensible o más apropiada para el grupo al que va dirigida, que dicho sea de paso, tiene una ideología.

Agradecemos a la traductora Arelí Dávila Pérez por compartir la fuente.

Deja un comentario